Skip to content

Conversation

@HosinoEJ
Copy link

@HosinoEJ HosinoEJ commented Feb 15, 2025

添加了日语版本的Readme和游戏翻译文件,并且翻译了大概50%左右的日语翻译,因为自己对专有名词的翻译没有太高的信心,所以暂时没有在现有的Readme添加链接,parser.ftl和chat-into也没有翻译。之后有空会补上希望社区的朋友们帮忙,谢谢。

上次提交的pr([Readme]日本語版README #526)因为本人瞎操作所以本人关闭了。

@HosinoEJ
Copy link
Author

啊------呀又tm忘了改分支了我草(恼

@HosinoEJ
Copy link
Author

啊------呀又tm忘了改分支了我草(恼

应该是可以改分支的,但是分支的命名有解释吗qwq

@sjfhsjfh
Copy link
Contributor

方便的话,你可以前往Discord寻求帮助,在这里并不适合交互式地交流,或者参考 #201

Gotoueijirou and others added 2 commits February 17, 2025 20:36
@HosinoEJ HosinoEJ changed the title [翻译]日本语翻译 [翻译 Readme]日本语翻译 Feb 17, 2025
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

这是没翻译完吗

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

还有一点没有完成,我这里刚刚翻译完成chat info,另外还有一个parser没有完成。
另外有没有办法提前预览翻译内容?还是必须自己编译才可以?在没有游戏画面的情况下翻译可能会出现一些翻译错误。谢谢

@HosinoEJ HosinoEJ changed the title [翻译 Readme]日本语翻译 [翻译]游戏内容&Readme的日本语翻译 Feb 17, 2025
不强调美区
@HosinoEJ HosinoEJ marked this pull request as draft February 22, 2025 02:09
@HosinoEJ HosinoEJ marked this pull request as ready for review March 2, 2025 14:20
@HosinoEJ
Copy link
Author

HosinoEJ commented Mar 2, 2025

有5%左右的内容我实在看不懂什么意思,所以临时用英语代替了。以后希望有志愿者继续翻译。QwQ

@@ -0,0 +1,16 @@
retry = 再試行
proceed = 続け

This comment was marked as resolved.

@HosinoEJ HosinoEJ requested a review from YuevUwU March 4, 2025 10:11
Copy link
Contributor

@YuevUwU YuevUwU Mar 10, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

協力プレー
ログイン後に協力プレー利用可能

就...你要不找一天跟我 multiplayer 一下吧
server url: kr.yanx.us:9
phira-mp 真的没有你想的那么高大上

@HardSmoothy
Copy link

いくつかの箇所で、日本語話者にとって不自然な言い回しが見られるため、該当部分を修正させていただきたく存じます。
I would like to correct some expressions that are unnatural for Japanese speakers in some of the sentences.

phira/locales/ja-JP/chapter.ftl

このファイルは日本語に翻訳せず、英語と同一にするのが自然かと思います。
I would suggest that the file be the same as the English version, without translation into Japanese.

phira/locales/ja-JP/event.ftl

label = イベント

load-list-failed = イベントリストの読み込みに失敗しました。
load-failed = イベントの読み込みに失敗しました。
load-status-failed = イベント開催状況の読み込みに失敗しました。
load-ldb-failed = イベントランキングの読み込みに失敗しました。
join-failed = イベントに参加できませんでした。

btn-not-started = 開始前
btn-ongoing = 開催中
btn-ended = 終了

phira/locales/ja-JP/multiplayer.ftl

connect-authenticate-failed = 認証失敗

create-room-success = ルームを作成しました。
create-room-failed = ルームの作成に失敗しました。
create-invalid-id = ルーム番号は20文字以下の英数字またはハイフン(-)、アンダーバー(_)で作成してください。

join-room = ルームに入る
join-room-invalid-id = ルーム番号が無効です。
join-room-failed = ルームへの参加に失敗しました。

leave-room-failed = ルームからの退出に失敗しました

request-start = 開始
request-start-no-chart = 先に譜面を選択してください。
request-start-failed = 開始に失敗しました。

user-list = ユーザー一覧

lock-room = { $current ->
  [true] ルーム解放中
  *[other] ルームロック中
}
cycle-room = { $current ->
  [true] サイクルモード
  *[other] 通常モード
}

ready = 準備完了
ready-failed = 準備完了の送信に失敗しました。

download-failed = 譜面のダウンロードに失敗しました
lock-room-failed = ルームモードの切り替えに失敗しました

chat-placeholder = メッセージを入力
chat-sent = 送信しました。
chat-send-failed = 送信に失敗しました。

select-chart-local = ローカル譜面は選べません
select-chart-failed = 譜面の選択に失敗しました
select-chart-not-now = あなたは今譜面を選べません

msg-create-room = `{ $user }`がルームを作成しました
msg-join-room = `{ $user }`が参加しました
msg-leave-room = `{ $user }`が退出しました
msg-new-host = `{ $user }`は新たな所有者になりました
msg-select-chart = 所有者`{ $user }`は`{ $chart }` (#{ $id })を選びました
msg-game-start = 所有者`{ $user }`はゲームを開始しました。みんなで準備してください
msg-ready = `{ $user }` 準備完了
msg-cancel-ready = `{ $user }` は準備完了をキャンセルしました
msg-start-playing = ゲーム開始
msg-played = `{ $user }` のプレイスコア:{ $score } ({ $accuracy }){ $full-combo ->
  [true] ,フルコンボ
  *[other] {""}
}
msg-game-end = ゲーム終了

msg-room-lock = { $lock ->
  [true] ルームがロックされました
  *[other] ルームが解放されました
}
msg-room-cycle = { $cycle ->
  [true] サイクルモードに変更されました。
  *[other] 通常モードに変更されました。
}

phira/locales/ja-JP/tags.ftl

troll = トロール
plain = プレーン
visual = 観賞向け

filter-me = 自分のアップロードした譜面
filter-unreviewed = 審査待ち
filter-stabilize = stable審査待ち

prpr/locales/ja-JP/chart_info.ftl

edit-chart = 譜面を編集
level-displayed = 難易度を表示
chart-name = 譜面名前

diff = 難易度
preview-time = プレビュー時間
preview-hint = 次の形式で入力してください: "(開始) - (終了)".
invalid-time = 無効な時間です
preview-too-short = プレビュー時間が短すぎます
preview-too-long = プレビュー時間が長すぎます
offset = オフセット
aspect-ratio = アスペクト比
ps = 追伸:
aspect-hint = アスペクト比は「幅:高さ」の形式か、比の実際の値で設定してください。
dim = 背景減光

illegal-input = 入力が無効です。

prpr/locales/ja-JP/dialog.ftl

error-copied = コピーしました。

prpr/locales/ja-JP/game.ftl

to = ~

speed = 再生速度

prpr/locales/ja-JP/scene.ftl

read-file-failed = ファイルの読み込みに失敗しました。
pasted = クリップボードから貼り付けました。

In this comment, I used DeepL Translater to write English part of sentence.

@sjfhsjfh sjfhsjfh added the i18n&L10n Internationalization and localization problem label Jul 25, 2025
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

i18n&L10n Internationalization and localization problem

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants