Skip to content

Resolving ambiguity in translations by using mulgtiple source texts #28

@rjungbeck

Description

@rjungbeck

Using automatic translation for our web app (with Google Translate) we have found, that individual translations (where often only a single word (eg field name) is translated) tends to be ambiguos (and a longer context is not seen).

So we came up with the idea of translating from multiple source languages into a target language. In development we use English as the main language and do (as Germans) a manual German translation (to see if we have marked all translatable text correctly). Sometimes we also have a native translations for another language. So we have at least 2 source texts for automatic translation. We currently do this with a custom prompt via Gemini or ChatGPT.

["We have help panels for a web app in Markdown. The English version is: \n\n", en, "\n\nThe German version is: \n\n", de, f"\n\nWhat is the {targetLanguage} translation in Markdown?"]

Maybe you could extend you API to cover that use case.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions