Skip to content

Minor Tweaks to Improved Translation System #477

@PaulHeggarty

Description

@PaulHeggarty

Issues Still Outstanding

  • In the settings (spanner icon), it is possible to translate the choices, like 'Show sounds on map as:', but not to translate the options, e.g. 'dots' and 'labels'. Could you add these to the translation terms, please. In any case, 'labels' should be 'transcriptions' in English.

  • The search function is great, but currently searches only the source language (English) texts. Sometimes we need to search in the target language (translation) texts, so it would be good to add a separate search box for this, so we'd have two: 'Search English:" and "Search translations:"

  • This is now fixed, but best would be a toggle button to show or hide these. Now the original explanation, mostly fixed now …
    An earlier issue, now fixed, stopped 'long forms' of word entries from showing in the progress counts whenever the 'long form' was empty in English. This is correct for calculating the progress counts. However, the solution seems to have removed these entries also from the list to enter translations. This should not happen: the entries should still be visible there, because sometimes a long form is needed in a translation language, even if it is not needed in English. (I.e. a word like weather is not ambiguous in English, but the French translation needs a long form to clarify that it is 'temps' in the sense of 'weather', not 'time'). I also often need to tweak or add long forms in the English, which I can’t do without the blank entries showing.

  • The translation entry text boxes need to be wider, and to run to two lines if necessary, so that one can see the whole text entered -- for some of the sentences to translate, the full translation text can’t be seen currently. Best would be to adjust the spacing also so that the Description doesn’t run to too many lines, though :)...

  • I'm having trouble with the 'English' translations, which should allow me to edit the orginal English text, but changes don’t seem to be being properly applied.

  • In some cases (usually Germanic and Englishes), searches come up with a blank text, because they are trying to show the English 'translation', but where one has not been explicitly entered, the default (actually also English) should show instead, but this second 'instead' clause is not being applied. See fex:

screenshot - 2018-05-03 11_21_21

  • In the above cases, the arrow button does not work, and just copies a blank entry and sets the save button to orange, when it should copy the underlying English form. See also here:

screenshot - 2018-05-09 11_48_06

  • There is a text that seems like it's not in the translation system, it's the one that comes after "Belongs to the subgroup:" in the 1 language table view. See here the English 'Slavic: East' within the Polish translation. All searches for 'Slavic: East" in the translation search function have been correctly translated.

screenshot - 2018-03-20 19_37_24

  • In some cases, the statistics say some translations are missing, but they can't be found. See the 'Region Languages' for the Malakula study, for example.

Already Fixed

  • Uploading the Page_DynamicTranslation.txt file, if an entry is new, then just upload it. But if an entry matches an existing record for all of the three fields "TranslationId","Category","Field", then it should only be uploaded if the "Trans" field is empty. Otherwise, the presumption is that the existing translation is right, and should not be overwritten by the one that is trying to be uploaded.

  • My new system produces translation records for all studies, whenever a particular word is found in multiple studies. All the numbers 1 to 10, for example, are present in almost all studies, and should not need to be translated multiple times. However, for practical reasons (also because sometimes I only want to upload individual studies), my outputs come as a bunch of different txt files, one per study, and the files are named Page_DynamicTranslationXXXX.txt, e.g. Page_DynamicTranslationMalakula.txtand the other examples attached here. I presume this will fail to load, because of the XXXX that identifies the study. Could you make it possible for me to upload files like this, and then once uploaded you just automatically strip each name back down to Page_DynamicTranslation & .txt, which should then work?

Translations into Polish.zip

  • For the record, please paste here the tables with the Translation IDs for all translation languages, and the exact text of the Category name for all Studies.

  • The progress counts are great, but currently the counts are set to:
    ( [blanks in target language] - [blanks in English] ) / [total of all fields]
    They should actually be set to:
    ( [blanks in target language] - [blanks in English] ) / ( [total of all fields] - [blanks in English] )
    So where a study has not been filled in at all, e.g. for the Germanic study in the Polish translation, the progress is currently counted as 110 / 220, when it should be 0 / 110. In the current system, 0% is not possible, and even when nothing has been translated, the score is usually 50% or near that.

  • Under the 'Study Dependent' heading, the first entry Indo-European needs a line break before it -- it's currently in the middle of the screen.

  • The 'Spelling Languages' subsection hugely overgenerates entries to translate. Is there any way of hiding all the blank entries?

  • 'Study Dependant' should actually be spelt 'dependEnt'.

Metadata

Metadata

Assignees

Type

No type

Projects

No projects

Milestone

No milestone

Relationships

None yet

Development

No branches or pull requests

Issue actions